• Skip to main content

Jon Del Arroz

The Leading Hispanic Voice in Science Fiction

  • Books
    • The Aryshan War
    • Saga Of The Nano Templar
    • The Terran Imperium Chronicles
    • Adventures of Baron Von Monocle
    • The Roles We Play
    • The Demon’s Eye
    • Make Science Fiction Fun Again
  • Comics
    • Superhero Universe
      • Flying Sparks
    • Terran Imperium Chronicles
    • Other Comics
  • Audio
  • Store
  • Blog
    • Videos
  • Subscribe Star
  • Free Books!

AI Scares SJW Localizer Jobs As Manga Companies Begin To Use Computer-Led Translators To Bypass Politically Correct Mistranslations

January 1, 2024 by Serena Strauss 1 Comment

Source – Liminal Border

In a dedicated effort to accelerate, automate, and make the translation of manga from its original Japanese language into other languages more cost-effective, a visionary Japanese startup, Orange, is integrating artificial intelligence (AI) to simplify the more intricate aspects of distribution and localization. This emerging trend is breaking down barriers, and making manga and anime more accessible to a global audience. However, as we move forward, translators and localizers are taking to social media to voice their concerns about potential job displacement.

Founded in 2021, Orange has gained prominence in Japan for its groundbreaking “manga AI localization,” securing $1.8 million from individual investors. Shoko Ugaki, the creator and CEO of Orange, envisions a future where people worldwide can read every Japanese masterpiece manga in their native languages, stating, “In 10 years, I would like to realize a world where people all over the world can read ‘every’ Japanese masterpiece manga in their native languages.”

RELATED: The Dark Herald: Exploring 1980s Eclipse Comics Through Chuck Dixon’s Airboy And More

While it is currently feasible to employ localizers, translators, and letter writers to translate manga, provided there is sufficient financial support and customer interest, Orange’s “Manga AI localization” claims to offer a faster and more cost-effective alternative. The company emphasizes that the “guaranteed translation quality assurance” is overseen by a “human professional,” who double-checks the AI’s output.

Source – Neko Oji: The Guy that got Reincarnated as a Cat, Ep:157

Orange believes that its AI localization can translate manga into other languages “much more quickly and inexpensively,” making it an attractive option for companies aiming to reach a larger audience with reduced costs. This approach aligns with the rapid dissemination of Japanese media globally, starting with anime simulcasts and followed by simulpubs and simuldubs of manga.

Source – YouTube, Orange

RELATED: Mark Millar Was Right: Screenwriters Can’t “Come Up With Anything” While Zack Snyder Hoped Rebel Moon “Becomes A Massive IP”

All of this is coming to a head as, a few days ago, an AI translation of The Ancient Magus’ Bride manga was released with social media exploding with responses to how the world would take in the evitable future of AI replacing localizers.

you mean The Ancient Magus' Bride manga fans who actually are reading the accurate AI-Hybrid translations?

yeah we're happy😎 https://t.co/sJNcOwcHt8 pic.twitter.com/r4kF6xnYDl

— packergirl (@p9cker_girl) December 30, 2023
Source – X.com

This development raises two primary concerns: the potential for lower translation quality and the gradual replacement of human translators. Advocates of AI argue that additional data can enhance its intelligence and improve task performance. However, skeptics question the need for translators to be replaced, advocating for hiring individuals who invest time and effort to ensure accurate, nuanced, and culturally sensitive translations.

Unfortunately, localization of anime and video games has been terribly subpar over the last ten years, with terrible translations rampant with non-understood phrases and clichés. Furthermore, it frequently happens that American localizers have changed lines or added political elements that weren’t in the original Japanese for the sole purpose of “being funny” or advancing a cultural agenda. Gender-specific terms have been completely removed from localizations in more recent times (mostly in remakes of older games). Japanese studios have also started implementing these adjustments to make up for how Americans interpret their media. These modifications are undoubtedly due to the “rise” of Western-influenced feminism, which labels criticism of female characters as “offensive” and eliminates any criticism of them. Below are a few examples; an 8-years worth of complication can be found at NicheGamer:

Source – X.com

JAPAN ANNOUNCE THEY PLAN ON USING "AI" TO TRANSLATE THEIR ANIMES AND MANGAS AND GAMES. BECAUSE AMERICAN "LOCALIZATION/TRANSLATORS" KEEP CHANGING LINES TO ADD THEIR CRINGE POLITICS INTO IT. pic.twitter.com/4AiGK2KWg8

— Dominic The Austrian (@DominicAustrian) December 28, 2023
Source – Miss Kobayashi’s Dragon Maid
Source – YouTube, ‘Rev says desu‘

RELATED: Toho Studios’ Godzilla Minus One SKREEONKS To Highest-Grossing Godzilla Film Ever With $78 Million Global Box Office

Orange asserts that its existing system translates 100 volumes of manga from Japanese to English monthly, with plans to grow exponentially, aiming to translate, localize, and re-letter “more than 1,000 manga books per month within a few years.” Notably, Orange is engaged in discussions with manga publishers and rights holders to expand its AI-powered translation service to other manga.

Orange’s debut manga utilizing its “Manga AI localization” technology, Kenji Yajima’s Neko Oji: The Guy Who Got Reincarnated as a Cat, has been translated into English and re-lettered. This manga is now accessible in English on platforms like TikTok and X, formerly known as Twitter, showcasing Orange’s innovative approach to manga translation and localization.

Hit by a truck and found myself reincarnated as a cat. (1/3) #manga #twittermanga #neko #cat pic.twitter.com/3DfnPTPAt5

— Neko Oji: The Guy that got Reincarnated as a Cat (@neko_oji_en) July 27, 2023
Source – X.com

What do you think about AI translating your favorite anime and manga? Do you think localizer political beliefs ruined the interpretation of the creator’s work? Let us know with a comment!

NEXT: Marvel and DC Writers Mags Visaggio and Sean McKeever Beg For Rent Money Online While The Comic Industry Collapses

Filed Under: Anime Tagged With: AI, anime, localization, manga, SJW, translation

Reader Interactions

Comments

  1. Tony says

    January 1, 2024 at 8:41 pm

    Do it. Let this localizers lose their jobs. They refuse to adopt properly, and rather inject partisan politics or social media trends.

    Reply

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Copyright © 2025 · Powered by ModFarm Sites · Log in

Get Three Books On Me

Get your Jon Del Arroz starter library with a mix of comics, sci-fi, and steampunk.  All free.

Claim Your Books